sâmbătă, 9 ianuarie 2010

Semnal editorial: Omul care călătorea singur, Constantin Virgil Gheorghiu


Constantin Virgil Gheorghiu
Omul care călătorea singur

Traducere din limba franceză de Gheorghiţă Ciocioi


Constantin Virgil Gheorghiu (1916‑1992) s‑a nascut în localitatea Razboieni, Neamt. Studiaza filosofia si teologia la universitatile din Bucuresti si Heidelberg. În anul 1940 primeste Premiul Regal de poezie pentru cartea Caligrafie pe zapada. În 1942, este numit secretar de legatie la departamentul Relatii Culturale din cadrul Ministerului Afacerilor Externe al României.

Opunându‑se regimului comunist, în 1948 se stabileste în Franta. Romanul sau Ora 25 îl consacra definitiv în lumea libera, însa descoperirea unei opere aparute în timpul razboiului, favorabila redobândirii Basarabiei, îi va aduce o serie de atacuri violente în presa occidentala, autorul fiind acuzat, pe nedrept, de antisemitism. Îsi explica atitudinea într‑un nou roman – Omul care calatorea singur –, dupa ce petrece un timp în America. Pe data de 23 mai 1963, C.V. Gheorghiu a fost hirotonit preot al Bisericii Ortodoxe Române din Paris, în iunie 1966 fiind ridicat la rangul de iconom‑stavrofor. Adevarata vocatie a lui C.V. Gheorghiu ramâne însa cea literara.

Dupa parerea mai multor specialisti, romanul Omul care calatorea singur, aparut acum pentru întâia oara pe piata româneasca de carte (Ed. Sophia, Bucuresti, 296 pg.), este considerat a fi cea mai buna carte a lui C.V. Gheorghiu, fiind tradus în zeci de limbi.

5 Comentários:

Adria spunea...

Cred ca nu o sa ma opresc prea curand de a adresa multumiri Domnului Claudiu pentru realizarea acestui blog, care, printre alte merite, este o sursa pretioasa de cultura. Quelle honte! locuiesc in Franta si nu aveam cunostinta despre acest scriitor. Merci.

Claudiu Târziu spunea...

Ma bucur ca va foloseste blogul asta. Asta e si ratiunea lui de a fi.
Va multumesc ca ma cititi.

Anonim spunea...

Faptul de a locui in Franta nu mai spune nimic pentru ca generatiile care populeaza acum Franta nu se compara cu cele care au emigrat dupa razboi.Cat despre traducerea unui roman care a fost scris in limba romana..............................si de un nespecialist..........la fel ca Athenagoras cel care este tradus indoielnic

Anonim spunea...

Romanul a fost scris in "romano-franceza"( fraze intregi, pagini, in ambele limbi, alternativ), CV Gheorghiu apeland la un traducator pe care l-a ajutat in manuscris inclusiv cu timpurile verbale in lb franceza. Manuscrisul este o carte atelier, prin urmare, care nu a aprarut nicodata astfel (nici nu se putea) scriitorul considerand editia in franceza ca editie definitiva. Editura franceza, detinatorii drepturilor de autor, la randu-le, si-au dat acceptul aparitiei cartii in Romania dupa aceasta editie definitiva. Cumparati prima editie " critica" a romanului Perhaim al lui Gheorghiu si veti vedea ce inseamana o carte-atelier / un dezastru pentru cititor. Cat priveste traducatorul, e usor de verificat la Comisia centrala de acreditatre a traducatorilor din Calea Dorobanti; de aprope 2 decenii este atestat ca traducator in domeniul filosofie religie limba franceza. Cartea suna cel mai bine in romaneste dintre toate cartile lui CV Gheorghiu.

Anonim spunea...

Stiti cumva cartea 'Rendez-Vous a la infini', am inteles ca e scrisa tot de C.V. Gheorghiu?
Are legatura cu cartea 'Ora 25'? E cumva scrisa din perspectiva Eleonorei West, personaj din 'ora 25'? Sau cum se numeste cartea?
Multumesc!!!